<em>Ko, ningo, luego</em> : an enactive approach to the emergence of an epistemic subsystem in jopara
DOI :
https://doi.org/10.52497/signifiances.v1i3.92Mots-clés :
Enaction, Interlocution, Language contact, Spanish Jopara, Submorphemes, Embodied cognitionRésumé
Paraguay’s two co-official languages, Spanish and Guarani, have experienced close, extended contact. This has contributed to the emergence of dialectal variants known as « Jopara », in which units from both languages alternate. In this paper, we put forth the view that the alternation, in Jopara Spanish, of the discourse markers ko, ningo (both of Guarani origin), and luego (from Spanish) is the manifestation of a new epistemic subsystem based on the reanalysis of « biomechanically embodied » cognitive operators (Bottineau 2012), which are incorporated into a semiological network that transcends this semantic field alone. Our corpus is composed of excerpts from the online discussion forums of the newspaper Hoy, which belongs to the Multimedia group located in Asunción (Paraguay).
Références
BOIDIN, Capucine (2012). Le multiculturalisme au Paraguay, ou les habits neufs du nationalisme linguistique. In C. Gros & D. Dumoulin, Le multiculturalisme au concret : un modèle latino-américain ? (p. 295-307). Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle.
BOTTINEAU, Didier (2003). Les cognèmes de l’anglais et autres langues. In A. Ouattara (ed.), Parcours énonciatifs et parcours interprétatifs. Théories et applications (p. 185-201). Gap : Ophrys.
BOTTINEAU, Didier (2004). Le problème de la négation et sa solution dans la langue anglaise : le cognème N. In C. Delmas & L. Roux, La contradiction en anglais (p. 27-53). Saint-Étienne : Publications de l’université de Saint-Étienne.
BOTTINEAU, Didier (2009). La théorie des cognèmes et les langues romanes : l’alternance i/a dans les microsystèmes grammaticaux de l’espagnol et de l’italien. Studia Universitatis Babeş-Bolyai, Philologia, LIV(3), 125-151).
BOTTINEAU, Didier (2010). L’émergence du sens par l’acte de langage, de la syntaxe au submorphème. In M. Banniard & D. Philps (eds.), La fabrique du signe : linguistique de l’émergence entre micro- et macro-structures (p. 299-325). Toulouse : PUM.
BOTTINEAU, Didier (2012). Submorphémique et corporéité cognitive. In D. Philps (ed.) La Submorphémique, Miranda, 7, np. Available at http ://miranda.revues.org/5350.
BOTTINEAU, Didier (2013). Pour une approche enactive de la parole dans les langues. In G. Louÿs & D. Leeman (ed.) Le vécu corporel dans la pratique d’une langue, Langages, 192(4), 11-27.
DOUAY, Catherine & ROULLAND Daniel (2014). La Théorie de la Relation Interlocutive : sens, signe, réplication. Limoges : Lambert-Lucas.
COWLEY, Stephen J (2007). How human infants deal with symbol grounding. Interaction Studies, 8(1), 83-104.
ESTENSSORO, Juan Carlos & ITIER César (dir.) (2015). Introduction. Mélanges de la Casa de Velázquez, 45(1), 9-14.
FORTINEAU-BREMOND, Chrystelle (2012). La corrélation en espagnol contemporain. Morphologie, syntaxe et sémantique. Rennes : Presses Universitaires de Rennes.
GOMEZ RENDON, Jorge Arsenio (2006). Linguistic borrowing in paraguayan guaraní. Suplemento Antropológico, 41(2), 133-158.
GÓMEZ RENDÓN, Jorge Arsenio (2008). Typological and Social Constraints on Language Contact. Amerindian Languages in Contact with Spanish. PhD, Amsterdam University.
GRANDA, Germán de (1988). Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogotá : Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo.
GRANDA, Germán de ([1993] 1999). Calco funcional y retención por contacto. El elemento asertivo luego (guaraní voi) del español paraguayo. In G. de Granda, Español y lenguas indoamericanas en Hispanoamérica. Estructuras, situaciones y transferencias (p. 199-211). Valladolid : Universidad de Valladolid.
GRÉGOIRE, Michaël (2012). Le lexique par le signifiant. Méthode en application à l’espagnol. Sarrebruck : Presses Académiques Francophones.
GREGOIRE Michaël (2014). Théorie de la Saillance submorphologique et neurosciences cognitives. In A. Eliman (dir.) Énonciation et neurosciences cognitives, Synergies Europe, 9, Cracovie, Pologne : Gerflint, 107-119. Available online at <http://gerflint.fr/Base/Europe9/gregoire.pdf>.
GUTTANDIN, Friedhelm, GONZÁLEZ ALSINA, Carola & ORUE, Angelina (2001). El guaraní mirado por sus hablantes. Investigación relativa a las percepciones sobre el guaraní, Asunción : Ministerio de Educación y Cultura/Banco Interamericano de Desarrollo.
KALFELL, Guido (2016). ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas ? Gramática del jopara. Biblioteca Digital Curt Nimuendajú. Available at http ://www.etnolinguistica.org/biblio :kallfell-2016-jopara.
LUSTIG, Wolf (1996). Mba’éichapa oiko la guarani ? Guaraní y jopara en el Paraguay. Ñemity, 33(2). Available at http ://www.staff.uni mainz.de/lustig/guarani/art/jopara.pdf.
MELIÀ, Bartomeu (1982). Hacia una ‘tercera lengua’ en el Paraguay. Estudios Paraguayos II(2), 32-47.
MELIÀ, Bartomeu (2003). La lengua guaraní en el Paraguay colonial. Asunción : Cepag.
PALACIOS ALCAINE, Azucena. Acerca del contacto de lenguas español y guaraní. Actas del I Simposio Internacional sobre Bilingüismo : Comunidades e Individuos Bilingües (p. 807-817). Vigo : Universidad de Vigo.
PENNER, Hedy (2010). Jopara : la face méprisée du guarani ou/et du bilinguisme ?. In H. Boyer (dir.), Hybrides linguistiques. Genèses, statuts, fonctionnements (p. 175-201). Paris : L’Harmattan.
PENNER, Hedy (2014). Guaraní aquí. Jopara allá : Reflexiones sobre la (socio)lingüística paraguaya. Bern : Peter Lang.
PENNER, Hedy, ACOSTA Soledad & SEGOVIA, Malvina (2012). El descubrimiento del castellano paraguayo a través del guaraní. Una historia de los enfoques lingüísticos. Asunción : CEADUC.
POIRIER, Marine (forthcoming). La « grammaticalisation » par le signifiant : le cas de cualquier. Submorphémie, réseaux et émergence du sens. In C. Fortineau-Brémond & É. Blestel (éds.), Le signifiant sens dessus dessous. Submorphémie et chrono-analyse en linguistique hispanique, Limoges : Lambert-Lucas.
RUBIN, Joan (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. México : Instituto Indigenista Interamericano.
THUN, Harald. 2005. « Code switching », « code mixing », « reproduction traditionnelle » et phénomènes apparentés dans le guarani paraguayen et dans le castillan du Paraguay. Rivista di Lingüística, 17(2), 311-346.
VARELA Francisco, THOMPSON Eleanor & ROSCH Evan (1991). The embodied mind : Cognitive science and human experience. Cambridge (MA) : MIT Press.
ZAJÍCOVÁ, Lenka (2011). Differences in Incorporation of Spanish Elements in Guarani Texts and Guarani Elements in Spanish Texts in Paraguayan Newspapers. In C. Chamoreau, Z.Estrada Fernández & Y. Lastra (ed.), A new look at Language Contact in AmericanLanguages (p. 185-121). Munich : Lincom-Europa (Studies in Native American Linguistics).
ZUCCOLILLO, Gabriela (2002). Lengua y nación : el rol de las élites morales en la oficialización del guaraní en 1992. Suplemento Antropológico, 37(2), 9-308.
Corpora
Paraguagyan newspaper Hoy, available at http://www.hoy.com.py.